Expand the range of your staff.

Sonate

Sonate for Voice and Flute
(texts: Apollinaire)

Texts by Guillaume Apollinaire

I. Prélude
II. Epousailles
III. La Cueillette
IV. Le Pont Mirabeau
V. L’Adieu

Composed 2002. Duration: 11’00”

Instrumentation

high voice / flute
(also arranged for high voice and oboe)

Texts & Translations

Wedding

Love married absence one summer night;
So that my love for your youthfulness
Slowly accompanied its wife, your absence,
Who, very sweetly, led him, tranquil, saying nothing.
And love, coming to the edge of the sea,
Where nudes would make the sky seem Greek,
Weeps to be a god, yet still unknown,
Jealous, as only gods can be.

Epousailles

L’amour a épousé l’absence un soir d’été;
Si bien que mon amour pour votre adolescence
Accompagne à pas lents sa femme, votre absence,
Qui, très douce, le mène et, tranquille, se tait.
Et l’amour qui s’en vint aux bords océaniques,
Où le ciel serait grec si toutes étaient nues,
Y pleure d’être dieu encore et inconnu,
Ce dieu jaloux comme le sont les dieux uniques.

 

La Cueillette

Nous vînmes au jardin fleuri pour la cueillette.
Belle, sais-tu combien de fleurs, de roses-thé,
Roses pâles d’amour qui couronnent ta tête,
S’effeuillent chaque été?

Leurs tiges vont plier au grand vent qui s’élève.
Des pétales de rose ont chu dans le chemin.
O Belle, cueille-les, puisque nos fleurs de rêve
Se faneront demain!

Mets-les dans une coupe et toutes portes closes,
Alanguis et cruels, songeant aux jours défunts,
Nous verrons l’agonie amoureuse des roses
Aux râles de parfums.

Le grand jardin est défleuri, mon égoïste,
Les papillons de jour vers d’autres fleurs ont fui,
Et seuls dorénavant viendront au jardin triste
Les papillons de nuit.

Et les fleurs vont mourir dans la chambre profane.
Nos roses tour à tour effeuillent leur douleur.
Belle, sanglote un peu… Chaque fleur qui se fane,
C’est un amour qui meurt!

The Gathering

We come to the garden, full of flowers for the picking.
Darling, do you know how many flowers, tea roses,
Pale roses of love which adorn your head,
Wither and die each summer?

Their stems will bend before the rising wind.
Rose petals have fallen onto the path.
Gather them, darling, for the flowers of our dreams
Will also fade tomorrow!

Put them in a bowl behind closed doors.
Languid and cruel, thinking of days past,
We shall watch the roses’ agony,
A death-rattle of perfume.

The garden is no more, my selfish one.
The butterflies have fled to other flowers,
And now the only visitors to the sad garden will be
The moths.

And the flowers will die, profaned to be confined.
One by one our roses shed their pain.
Darling, weep a bit… Each flower which fades
Is a love that dies!

 

Le Pont Mirabeau

Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Et nos amours
Faut-il qu'il m'en souvienne
La joie venait toujours après la peine

Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure

Les mains dans les mains restons face à face
Tandis que sous
Le pont de nos bras passe
Des éternels regards l'onde si lasse

Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure

L'amour s'en va comme cette eau courante
L'amour s'en va
Comme la vie est lente
Et comme l'Espérance est violente

Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure

Passent les jours et passent les semaines
Ni temps passé
Ni les amours reviennent
Sous le pont Mirabeau coule la Seine

Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure

Mirabeau Bridge

Under Mirabeau Bridge flows the Seine
And our loves
It forever reminds me
That joy always comes after pain

Night comes and the hours chime.
The days are gone. I remain.

Hand in hand we linger face to face
While under
The bridge of our arms passes
Our eternal gaze in weary waves

Night comes and the hours chime.
The days are gone. I remain.

Love flows away like a flowing stream
Love flows away
As slowly as life
And as violently as Hope

Night comes and the hours chime.
The days are gone. I remain.

The days pass and the weeks pass
Neither past times
Nor past loves return
Under Mirabeau Bridge flows the Seine

Night comes and the hours chime.
The days are gone. I remain.

 

L’Adieu

J’ai cueilli ce brin de bruyère
L’automne est morte souviens-t’en
Nous ne nous verrons plus sur terre
Odeur du temps brin de bruyère
Et souviens toi que je t’attends

The Farewell

I picked this sprig of heather
Autumn is a dead memory
We will never see each other on earth
Smell of time sprig of heather
And remember how I wait

Translations copyright © 2000-2002 Chris Myers. All rights reserved.